Драгоценные и полудрагоценные камни-самоцветы с древних времен привлекали внимание людей. Но как правильно выбрать по-настоящему "свой" камень? Этим вопросом задаются многие. В ответ одни предлагают выбирать камень по принципу симпатии - если нравится, значит - "твой"; другие - по любви к определенным цветам (красные, зеленые, желтые и т.д. камни), третьи - по знакам Зодиака. Однако во всех этих вариантах есть существенные минусы и недостатки: не всё то, что нравится бывает полезно и способно защитить, не каждый нравящийся камень может стать вашим талисманом и амулетом; под каждым знаком Зодиака рождается множество людей и далеко не всем рожденным под одним и тем же знаком Зодиака подойдут одни и те же камни-талисманы, тем более, что распределение камней по знакам Зодиака очень и очень спорная тема (в разных астрологический школах есть много противоречий на этот счет). Так как же быть...?

Оптом: песок, щебень, валуны, гравий

Песок, щебень, керамзит – эти строительные материалы используются во всем мире или только в России? Несомненно, эти сыпучие строительные материалы очень распространены и доказательства тому – словари. Как же звучат эти знакомые слова на иностранных языках? Словарь ABBYYLingvo подсказывает, что слово «грунт» известно практически всему миру! Ну, еще бы, не знать название того, что кормит и поддерживает всех нас, на всех континентах! По-английски: soil, ground, bottom, priming, по-немецки: Boden, Grund, по-французски: sol, terrain, impression, по-итальянски: suolo, terreno, fondo, по-испански: terreno, suelo, fondo. А как звучит слово керамзит по-английски? Пожалуйста, и тут этот словарь помог – haydite – очень звучно. Но еще более порадовал итальянский перевод – keramsite. Просто и ясно! Узнав перевод слова «песок» на испанский, на ум пришла коррида с ее посыпанной песком ареной. Вот он, перевод по-испански: arena, regiones arenosas. А по-английски «песок» имеет несколько вариантов: sand, sands, gravel .Последний напомнил слово гравий. А вам? А вот щебень на всех языках звучит по-разному. По-английски, например, это Road metal, по-немецки – Schotter, по-французски – вообще странно - blocage, по-итальянски – pietrisco. Почему-то слово торф наводит на мысль, что оно имеет немецкое происхождение. Не подтверждение ли тому перевод этого слова на немецкий? Не гадайте долго – перевести просто и легко – torf! Ну, что ж – век живи- век учись! Большую информацию найдете www.stroyaist.ru